Des journées bien chargées à l’atelier en ce moment… Je dois, comme tous les ans à cette époque, préparer le marché de l’histoire de Compiègne. Sauf qu’avec un seul chaudron de grande taille (et malheureusement pas le plus grand), l’affaire est devenue plus chronophage que d’habitude!
D’habitude, je peux mordancer ou teindre jusqu’à 3kg d’un seul coup, alors que je suis limitée à 1.2-1.5kg en ce moment? Vous voyez le problème? Deux fois plus de temps passé, deux fois plus de chauffes… Je suis donc affreusement en retard et je n’aurais pas refait tout le stock prévu, mais c’est comme ça, il faut s’adapter aux circonstances!
Busy days in the workshop at the moment… As every year at this time, I have to prepare the history market in Compiègne. Except that with only one large cauldron (and not the largest one unfortunately), the job has become more time consuming than usual!
I can usually mordant or dye up to 3kg in one go, but I’m limited to 1.2-1.5kg at the moment. Do you see the problem? Twice as much time spent, twice as much heating… So I’m horribly behind schedule and I was unable to restock everything, but that’s how it is, you have to adapt to the circumstances!
Organisation est le maître mot pour ne pas s’y perdre…
Organization is everything not to get lost…

Ma tête est dans un tel état que je dois absolument compenser par de l’ordre dans mon espace de travail!
My head is in such a state that I have to compensate by a workspace in perfect order!

Le vert est réalisé par sur-teinture des écheveaux bleus préalablement mordancés avec de la gaude, c’est une teinture qui prend donc beaucoup de temps et par laquelle j’ai commencé.
The green is done by over-dyeing blue mordanted skeins with weld, it’s a very time-consuming dye by which I have started.


J’ai également, en parallèle, teinté de la Soie Ovale qui est une soie extrêmement délicate à teindre. Travailler avec cette soie quand on a les mains abîmées et gercées n’est pas l’idéal, mais j’avais des commandes sur-mesure à teinter et du stock à refaire… je n’aime pas m’occuper de cette soie en étant sous pression, mais parfois on n’a pas le choix.
I also dyed Soie Ovale which is an extremely delicate silk to dye. Working with this silk when your hands are chapped and damaged is not ideal, but I had custom orders to dye and stock to replenish… I don’t like to work with this silk when under pressure, but sometimes there is no choice.

La météo est toujours un peu fraîche et nous avons eu des gelées tardives, donc mes mains sont mises à rude épreuve par l’alternance de l’eau glacée des rinçages et les bains de teinture chauds…
The weather is still quite cool in the morning, even with some late frost, so my hands are really getting worn by the cold water and the hot dyebaths…


Mes mains interpellent toujours beaucoup les gens, cela va de la mauvaise blague au regard condescendant en passant par l’effroi… J’avoue que j’en ai parfois vraiment assez qu’on me parle de mes mains: oui ce sont des mains qui travaillent, qui sont souvent colorées et alors? Je suis teinturière et ce n’est ni grave, ni inquiétant. D’ailleurs, je les trouve belles mes mains. Contrairement aux apparences, j’en prends d’ailleurs grand soin car ce sont mes outils de travail! Étirements avant et après le travail et beaucoup de crème hydratante! Je suis fière de ce que je fais dans la vie et mes mains portent les traces ce que je fais, alors je les porte avec fierté…
Mais sérieusement, la prochaine fois que vous me voyez, ne me parlez pas de mes mains et parlez moi plutôt de mes teintures, c’est bien plus intéressant! 🙂
My hands always seem to disturb people a lot, from bad jokes to condescending looks to plain horror… I must admit that I sometimes get really fed up with people talking about my hands: yes, they are working hands, they are often colored, but so what? I’m a dyer and it’s neither bad nor worrying. For me, my hands are beautiful. Contrary to appearances, I take great care of them because they are my working tools! Stretching before and after work and lots of moisturiser! I’m proud of what I do for a living and my hands are showing what I do, so I carry them with pride…
But seriously, next time you see me, don’t ask me about my hands but ask me about my dyes instead, it’s far more interesting! 🙂
La Soie ovale… Tant qu’elle est mouillée tout va bien, c’est lorsqu’elle est sèche qu’il faut faire très attention, j’ai une « boite des horreurs » avec des écheveaux de cette soie que j’ai fait tomber ou accroché sur un objet et qu’un jour, je prendrai le temps de démêler…
Filament silk… As long as it is wet everything is fine, it is when it is dry that you have to be very careful, I have a « box of horrors » with skeins of this silk that I have dropped or caught on an object and that one day I will take the time to unravel…

Voici un article de 2018 où je décrit mon travail avec cette soie.
Here’s a 2018 article where I describe my work with this silk.

Une grande partie de ma production actuelle est pour des commandes sur mesure en France mais aussi à l’étranger. Il y a des mignonnes mini bobines de 10m que je suis en train de réaliser pour les kits de broderie de Hémiole et le Chas.
A major part of my current production is for custom orders in France but also abroad. There are some cute 10m baby bobbins that I wind for the embroidery kits by Hemiole et le chas.

Les cuves d’indigo en fermentation sont également au travail…
The indigo fermentation vats are also at work…


Et de merveilleux rouges sortent de mes chaudrons de garance! De l’orange et des jaunes également.
And some beautiful reds come out of my madder pots! Some orange and yellow as well.



Certaines de mes clientes brodeuses m’ont demandé de faire quelques chinés sur la laine à broder 20/2, j’ai pris le temps de le faire cette fois. Cela demande davantage de travail que des fils unis car j’essaie de trouver les nouages adéquats et il y a de nombreuses étapes. Mais j’aime bien le résultat!
Some of my clients doing embroidery have asked me to dye some mottles threads, I tool the time to do it. There is more work involved in mottled threads than in plain, because of the knotting and several dye steps. I like the result!

De gauche à droite: gaude, brous de noix et garance pour le fauve, gaude et indigo en fermantation pour le vert et indigo en fermentation.
From left to right: weld, walnut and madder for the fawn, weld and fermentation indigo for the green and fermentation indigo.


Je commence à vraiment fatiguer, je n’ai pas fini toutes mes teintures pour le marché de Compiègne, mais je pense qu’il est primordial de rester heureux dans son travail et de ne pas s’épuiser, au risque d’en perdre le plaisir. Avec un seul grand chaudron en état, je ne pouvais pas être aussi efficace que d’habitude, j’ai fait ce que j’ai pu. Ainsi soit-il…
I’m getting really tired these days, I haven’t finished all my dyes for the Compiègne market, but I think it’s important to keep happy in your work and avoid getting totally worn out, risking to lose all work pleasure. With only one big cauldron working, I couldn’t work as efficiently and I did what I could. So be it…

Dans cet esprit, je prends un peu de temps pour faire quelques photos de ces ambiances de printemps magnifiques… La photo me manque un peu, le jardinage aussi ainsi que les longues balades dans ma forêt bien-aimée, mais chaque chose en son temps.
In this spirit, I take a bit of time to photograph some of the beautiful Spring atmospheres… I miss photography, I miss gardening as well and long walks in my beloved forest, but there is a time for each thing.



En ce moment c’est le temps des longues heures d’atelier, à faire des pelotes et des échevettes et des longues heures de teinture aussi, le temps des mains gercées et du dos fatigué, de la tête pleine de trop de choses à faire, des listes qui n’en finissent pas… Heureusement, j’ai de l’aide pour les pelotes, ça prend tellement de temps!
These days, it’s time for long workshop hours, making balls and skeins, long dyeing hours and the time of cracked skin on the hands and tired back, tome of a head too full of too many things to do, lists that seem never-ending… Luckily I have some help for making balls, it takes such a long time!

Ma table de travail est toujours l’exact opposé de ma tête, j’ai besoin de ce semblant d’ordre! Je n’ai pas compté le nombre d’échevettes de 25 et 100m que j’ai faites dernièrement, mais le nombre doit être impressionnant… Et ce n’est pas encore terminé.
My work table is the exact opposite of the state of my mind: I need that order! I haven’t counted the amount of little 25 and 100m skeins I did lately, but the number must be impressive… And it’s not finished yet.

Même si je suis obligée de travailler tous les jours, j’ai fait une pause pendant le dernier week-end. Cela peut sembler une idée saugrenue à quelques jours du marché, mais c’était plus que nécessaire. Et quand je fais une pause, je ne peux pas m’empêcher de travailler. Quand on est dans la roue, on ne peut pas s’arreêter comme ça d’un coup! J’ai jardiné et semé mon lin textile, petit projet personnel d’expérimentation qui me tient à coeur. C’est la première fois que je cultive du lin et je ne sais pas à quoi m’attendre, on verra bien! 😉
Les semis sont protégés des oiseaux et du chat qui contrairement à moi peut passer des heures à se vautrer dans la terre. Qeulle chance!
Even if I have to work everyday, I took a break during last week-end. It may seem like a crazy idea just a few days before the market, but it was more than necessary. And when I take a break, I can’t stop working. When you’re on the wheel, you can’t just stop! I have been gardening and sowing my fibre flax, a small personal experimentation project that important for met. It’s the first time and I don’t know what to expect, we’ll see 😉
The seedlings are protected from the birds and also the cat who, unlike me, can spend hours wallowing in the soil. Lucky cat!

Dans la roue, on n’a pas le temps de se préoccuper d’autres choses que de son travail, ce qui est souvent une bénédiction en fin de compte. Le printemps fait du bien, mais je m’inquiète de la sécheresse qui dure, nous n’avons pas eu assez de pluie cet hiver et la terre est déjà sèche en avril… L’état du monde ne s’arrange pas non plus…
Disons que j’aurais bien le temps de m’en inquiéter un peu plus tard… Pour le moment, ma roue tourne à fond jusqu’à la semaine prochaine.
Joyeux printemps à vous tous!
In the wheel, you don’t have time to worry about anything else than your work, which is sometimes a blessing. Spring feels good, but I’m worried about the drought, not enough rain fell during the winter and the earth is already quite dry in April… The stae of the world is not getting better either…
Let’s say that I will have time to worry another day… For now, my wheel is turning full speed till next week.
Happy Spring everyone!

Those reds are wonderfull!! They would definitively be approved by the queen of reds, also known as a person who deserves chocolate covered Dutch « stroopwafels » that I – once a year – ask you to take to her.. ;^)